в Одессу с любовью

Ответить
Аватара пользователя
JJJ
Сообщения: 387
Зарегистрирован: 08 июн 2012, 13:35
Мотоцикл: Yamaha Warrior
Имя: евгений
Контактная информация:

в Одессу с любовью

Сообщение JJJ » 25 дек 2013, 04:42

перед прочтением необходимо включить запись Утесова...и читать
:D :D :D

Аицин паровоз
Вот интересно, как в этой фразе удачно ужились два языка и еще сообща завоевали популярность. Первым здесь идет все-таки "еврейское" "аицин". Так оно произносится, а пишется "а гиц ин" и означает что-то вроде "подумаешь!" или "большое дело!". Оба, естественно, с восклицательным знаком. "Паровоз" здесь выступает синонимом чего-то старого, хорошо известного и даже давно забытого. И в итоге мы получаем фразу для характеристики всем хорошо и давно известного, банального, заурядного.
Когда на какое-то "абсолютно новое и сильно злободневное" сообщение замечали: "Аицин паровоз", то это значило – подумаешь, большое дело, кто этого "нового" не знает. Тоже, мол, изобрел паровоз – на них уже давно никто не ездит!
Кстати, вместо паровоза туда вполне можно было прицепить открытие Америки. Тогда то же самое будет звучать: "Подумаешь, открыл Америку!" Но звучать то будет, но не так звучно, как "Аицин паровоз!", хотя по смыслу одно и то же.
Что интересно, в этом двуязычном гибриде паровоз не надо переводить ни на какие языки, он представляет самоё себя. "Паровоз" - он и есть паровоз. Причем самый настоящий, но не бронепоезд, особенно, который "стоит на запасном пути". Как видите, это выражение является как бы паровозом с прицепом, но прицеп стоит спереди. Кстати, у бронепоезда тоже прицепная платформа находилась спереде, чтобы в случае чего взорвалась она, а не он.
Вы можете спросить, а почему именно паровоз, а не тот же самый бронепоезд или, на худой конец, тачанка. Ну во-первых это не звучало: "Аицин бронепоезд" или "Аицин тачанка". А во-вторых, вы должны были бы при этом оглядываться на все стороны - может вы выдаете какие-то военные тайны или занимаетесь антисоветской пропагандой?! А "паровоз" совершенно нейтрально и безвредно и пусть враг себе подслушивает и "эти" тоже. Ничего секретно-крамольного!
Кстати, кто уже забыл что такое бронепоезд, то напоминаю. Это не поезд для тети Брони и не бронь для резервирования мест на поезде. Это на самом деле бронированный поезд. Это как танк на рельсах, закрытый такими толстыми железными листами, чтобы туда вовнутрь пули и, желательно снаряды, не залетали. Если враги нападут. А если не нападут, то он так всю жизнь и стоит на запасном пути. В России он и до сих пор там стоит, весь заржавелый и ободранный.
А в нашей жизни никого и ничем уже не удивишь. Подумаешь. все тот же аицин паровоз! Убили человека – аицин паровоз – подумаешь новость, с кем не бывает! Убили миллион человек, может больше, может меньше – никто не знает – считать скучно – а что здесь такого особенного, аицин паровоз! Это же на благо народа делалось! Сталин и Гитлер народы на благо народа изводили. И кто больше - никак посчитать не могут. Хотя, вроде бы один больше своих, чем другой чужих. Кто у кого паровоз украл?! Аицин паровоз! Сейчас опять исламо-фашисты свои дела начинают. И начинают с Израиля. Ну, так а мы все причем?! Нас это не касается. Подумаешь, Израиль, аицин паровоз!

Азохин вэй
Произносилось это выражение так как написано в заглавии, а пишется оно так: "аз ох ун вэй". Ну вы ж, я надеюсь, так по складам говорить не будете. Пока до конца дойдете, люди уже начало забудут. А еще учтите одесский темперамент - кто вас, зануду, слушать будет. Азохин вэй - и все. Кстати, если попытаться блеснуть знанием английского языка, то здешний "вэй", как бы по транскрипции тамошний "way", можно оттуда же перевести как дорога. А тогда уже вся фраза там могла бы звучать как Азозхина дорога. Азоха с большой буквы - как бы имя девушки, которая как бы прошла сложный путь и потом пробилась в миллионеры. Можно целый роман написать. Видите, какая у нас с вами фантазия.
Но, не будем мелочными, если все переводить, то можно допереводиться! На самом деле слово "вэй" в иврите означает "горе", а первая часть фразы вспомогательная, в вольном переводе она значит что-то типа "ох", "ах", "что же это такое", "как же так" и другое в том же духе. А дальше - смысл выражения "азохин вэй" очень зависел от контекста, в котором оно применяется и, конечно, мимики лица и тела (бодиленгвидж) и интонации. Настолько, что мог быть как прямым, так и противоположным как по смыслу, так и по содержанию.
Поэтому фраза "азохин вэй" может означать: "Ах, какое горе!" в прямом смысле и в обратном "Подумаешь, какое же это горе?!" Например, его спокойненько можно применить как жалобу на тяжелую жизнь - ой, кто бы знал, как мне тяжело, азохин вэй! И, наоборот, как бравада, мол мне море по колено - ну, что тут такого особенного, тоже мне дела, азохин вэй!
В старые добрые времена, да и сейчас было и есть принято и даже считается хорошим тоном жаловаться всем и каждому встречному и поперечному на свою тяжкую жизнь. Такой минорный настрой связан с многими причинами, среди которых и "естественное" желание поплакаться - прикинуться бедненьким, и что-то спрятать, и ввести в заблуждение друзей и врагов, и боязнь зависти и связанной с этим беспричинной или причинной мести. Логика здесь простая - не надо раскрывать своих секретов, а то они же тогда перестанут быть секретами. Это давно известная истина - излишней информацией можно сильно самому себе навредить. По-русски, по-военному это звучит: болтун - находка для шпиона.
Поэтому на все вопросы типа – как дела, лучше всего ответить со вздохом – "Азохин вэй, своим врагам не пожелаю!" Люди понимают (или делают вид, что понимают) как вам плохо и проникаются к вам же сочувствием и доверием. Им же тоже плохо и тогда вы - их друг. А если вам хорошо, то с чего бы это, когда им плохо?! Сразу же возникают вопросы – как же это так несправедливо: мне плохо, а ему хорошо. Что-то здесь не так! Надо что-то с этим делать. Пусть всем будет одинаково плохо – у нас же равноправие. Поэтому проще и дешевле никогда не выставлять напоказ свои успехи и достижения, особенно богатство, а потихоньку плакаться в жилетку и жаловаться на тяжелую жизнь. Люди это лучше понимают и воспринимают. И сочувствуют! Азохин вэй!
Можно еще сказать "азохин вэй" по поводу ничего не значащего события или предмета, по крайней мере для вас. Мол подумаешь! Что здесь "такого"!? Тоже мне проблема!! Например, Вам в красках рассказывают, как трамвай сошел с рельс, а рассказчик как раз и был внутри и имеет об этом "личные" богатые жизненные впечатления. Хотя на самом деле сам рассказчик может быть и не был, а ему рассказал тот, который был или слышал от того, который все-таки был или тот в свою очередь слышал ... Но у всех их очень яркие собственные впечатления, более основанные на живом одесском воображении.
И вот на все эти бурные рассказы Вы отвечаете: "Азохин вэй! Подумаешь событие! В Одессе трамвай сошел с рельс! Это же каждый Божий день случается и не по разу! Вот если бы самолет на Дерибасовскую упал, вот это я понимаю! Но об этом можно только мечтать! А так! О чем речь! Азохин вэй!

А фаер зол зы кимен
Эта фраза означает "не совсем доброе" пожелание. В переводе она звучит как: "Огонь на их голову!" Или попроще, по-одесски - "А шоб они все горели!" Причем она имела явный общественно-политический подтекст. Под "они" подразумевались ... ну вы уже поняли кто. Таким образом как бы маскировался реальный смысл вашего пожелания. "Посторонним" слушателям потом было бы трудно доказать - кого же на самом деле вы имели в виду под этим "они". Вы всегда могли выкрутиться и сказать, сделать невинный, а еще лучше глупый, вид и честно и откровенно заявить, что ваше "они" - это не то, что "они" думают.
Насчет «они» однако, особо не расслабляйтесь. «Они» могут быть любой, в том числе и Вы. Никто же не запрещал применять эту фразу и в личном плане, например. к соседям или сослуживцам. Но, правда, тогда в ней не было столько огня и страсти. Соседи есть соседи, хорошо, если они "добрые". А если недобрые, то плохо и остается только пожелать им в личной беседе или, что лучше (и безопасней), заочно: "а фаер зол зы кимен".
Только не спутайте здесь "фаер" с "фраером". Между ними две большие разницы. "Фаер" - это в переводе с "еврейского" - огонь. А фраер - это фраер, его можно и не переводить, он и в Африке фраер.
Но больше всего, конечно, фраза подходила государственным и общественным организациям и особенно любимым партии и правительству. Например, в магазинах нет элементарного – муки, яиц, хлеба – «А фаер зол зы кимен». И сразу же помогает, хотя с мукой все равно мука. И произносить эту фразу здесь надо было с выражением, ну как читается, например. Горького "Буревестник" - "Над седой равниной моря" ... "а фаер зол зы кимен". Кстати, это очень облегчает душу, особенно, если никто не слышит или вокруг все "свои".

Вейз мир
Обозначало это восклицание что-то типа "Б-же мой!", но могло применяться в более широком смысле и контексте, поскольку не упоминало имени Б-га всуе. Использовалось оно в Одессе обеими и разными полами, но преимущественно женским. Смотря на мир живыми глазами, можно было только удивляться всему что в нем происходит. Поэтому "вейз мир" был в почете и уважении и широко применялся на улично-общественном уровне. Его часто можно было услышать в женских разговорах, даже если Вы их и не слушали.
Оно выражает изумление и интерес к излагаемым собеседником мансам и тем самым поощряющее его к дальнейшему рассказу с еще более пикантными подробностями. В активной беседе выражение "вейз мир" могло сопровождаться разными жестами, усиливающими эффект удивления и интереса. Как же так! А мы так надеялись и верили! Что Вы говорите!? Не может быть!! Вейз мир!!! Кроме того, смысл выражения еще мог усиливаться способом его выражения и темпераментом действующего лица, одновременно и исполнителя. В результате можно было получить широкий спектр для выражения разных чувств, а иногда даже мыслей.
В прямом и непосредственном смысле "вейз мир" выражало то же, что и "Б-же мой!" - большую степень удивления, сочувствия. В трудные моменты жизни человек становился самим собой и при этом автоматически восклицал "Вейз мир!" При этом можно было даже всплеснуть руками.

Вус тистэс?
Если вы все-таки захотите перевести "вус тистэс" на русский язык, то это будет что-то типа "что случилось?", но с еврейским и одесскими акцентами, произношениями, оттенками, интонациями и выражением лица. На лице должен отражаться подлинный интерес и без смеха, иначе это будет оскорблением. Все это вместе приводило к тому, что вопрос "вус тистэс" можно было задать в широком диапазоне противоречивых и даже противоположных жизненных ситуаций.
В этом и была прелесть одесского языка. Вы могли применить это выражение в качестве задушевно-сочувственного вопроса, ну как на похоронах, тьфу-тьфу, не про нас с вами будь сказано. А с другой стороны ничто не мешало вам задать подруге или мужу провокационный вопрос, а после их "воспламенения" девственно невинным тоном подлить масла в огонь и спросить: "Вус тистэс?" Мол, а что я "такого" сказала.
В обычной жизненной ситуации этот вопрос выражал простое любопытство, удивление, ну как в старом анекдоте (посмотрите, детей рядом нет?!). Мужчина провел с дамой ночь, а утром он сказал: «Как настоящий одесский джентельмен после того, что случилось, я должен на Вас жениться!» Она ответили: «Я согласна, я согласна, но вус тистэс, вус тистэс?!"

Дыль нишкин копф
Шоб вы знали - «копф» это на идише – голова. Включая два уха. А вся фраза "Дыль нишкин копф", переводится как "Не морочь мне голову". Вот, к примеру, вам смертельно надоело выслушивать скучные и глупые сентенции вашего знакомого. И что вам делать. Очень просто. Скажите ему эту фразу - «Дыль нишкин копф» и идите по своим делам.
Это выражение означало отсутствие интереса, полная ненужность сообщаемой информации. Вместо того, чтобы послать к черту или еще подальше говорили как бы более вежливо - "Дыль нишкин копф". Таким образом в Одессе отбрыкивались от нежелательного или скучного собеседника или от надоедливого ребенка.
В Одессе "Дыль нишкин копф" можно было услышать везде - на улицах, на пляжах, в парках, в трамваях. Я уже не говорю за Привоз, где процессы купли-продажи только и сопровождались взаимным "Дыль нишкин копф". Продавец же хотел продать, а покупатель - сбить цену. Люди же разговаривали и обменивались новостями. И информация передавалась по цепочке. Но в Одессе же каждый умный и каждый имел право на свое собственное творчество. Поэтому в итоге от голых фактов оставались одни разноцветные аргументы и, естественно, у всех разные. А когда они пересекались возгарались искры, возникали противоречия, не говоря уже о различиях. И каждый считал себя более осведомленным, вплоть до первоисточника. Как тут было воздержаться от "Дыль нишкин копф!"
Не смотря на кажущую схожесть до идентичности двух фраз "Дыль нишкин копф" и "Не морочь мне голову", а также не смотря на величие и могущество русского языка, между ними были две одесские разницы. "Еврейское" звучание было более мягким и менее вызывающим, а иногда и более емким. Оно содержало меньше отрицательного, вызывающего смысла и имело более широкий спектр применения. В диапазоне от нежелания морочения своей головы и до простого междометия. Ну, приблизительно как используется известная фраза "Не может быть!", для стимулирования рассказчика. Во всяком случае оно не звучало столь оскорбительным, как исконно русское - "Не морочь мне голову".
"Дыль нишкин копф" было совсем не агрессивным. Вот, к примеру, попробуйте представить себя в позе Ивана Грозного перед убийством сына. И вот он вместо написанного автором текста так мрачно, сердито и многозначительно говорит: "Дыль нишкин копф!". Сцена не работает. Станиславский бы сказал: "Не верю!"
Я даже думаю, что если бы они там между собой поговорили на идише, то легко бы договорились. Ну был бы там большой хипиш с гиволтом на тему: "Ну и, молодежь нынче пошла!" В конце концов, чтобы разрядиться, дал бы Ванька ему пару раз по "этой наглой роже". И все! Никакого криминала. Кстати, вы можете себе представить чтобы еврей своего собственного, единоутробного сына ... Вы видите, я это даже выговорить не могу! Так что "Дыль нишкин копф".
Если немного пофантазировать и попытаться представить себе. что в каком-нибудь докладе на съезде или, на худой конец, пленуме партии с трибуны звучит вот это самое "Дыль нишкин копф". С трибуны и вдруг – дыль нишкин копф?! Кто не спал мог сойти с ума. Хотя у некоторых известных докладчиков на такое даже язык не повернется, в физическом смысле - в зубах запутается. В связи с этим я удивляюсь, почему этого "дыль нишкин копф" в программе партии не было. Ну и где вы найдете документ более морочащий людям голову?!

Зай гезунт
Когда я впервые увидел как пишется эта фраза, я удивился, разнице написанного и произносимого в простой речи. Пишется она так: "Зайт мир гизинт" или покороче "Зайт гизинт". Это означает в полном варианте – будьте мне здоровы, а в укороченном попроще – будьте здоровы. В Одессе это значило – будьте мне здоровенькими. Этой фразой обычно заканчивалась встреча близких людей, друзей, родственников, в смысле "До свидания!", но более теплей и эмоциональней с пожеланием здоровья. Это мирное, доброжелательное выражение. Ну, не станете же вы, действительно, своему врагу желать здоровья. Вы же нормальный человек!
То с чего в русском языке начинали разговор - "Здравствуйте", в "еврейском" он заканчивается - "Зай гизунт". Но здесь есть две большие разницы. Русское приветствие "Здравствуйте!" не имеет смысла, заложенного в нем. Оно совершенно не означает, что вы желаете кому-то здоровья, хотя по смыслу это и может показаться. Иностранцу! Когда вы кого-то приветствуете "Здравствуйте!", вы о его здоровье даже не думаете, вам это даже в голову прийти не может. И вообще, вам его здоровье по барабану. Простое приветствие и все. Поздороваться означает поприветствовать.
Когда же начинают процесс прощания еврееговорящие, то "Зай гизунт" имеет прямой смысл пожелания здоровья - будь здоров. В прямом смысле. И его говорят с доброй улыбкой. Иначе бы они просто скороговоркой буркнули "До свиданья".

Лехаим
Слово, произносимое как "лехаим", на самом деле, как легко видеть разделяется на два слова – "ле" и "хаим". Первое слово "ле" - это не сокращенное от "лев" или "Лева", к сожалению, а является как бы предлогом, что-то типа русского "к" или "за". Второе слово "хаим" все знают, но не догадываются, что это такое. Антисемиты думают, что, называя всех евреев этим распространенным еврейским именем - Хаим, они их оскорбляют: "Смотри, этот хаим пошел!"
А, на самом деле, ничего позорного в этом не было и нет, если бы не вкладываемый этими подонками свой собственный смысл. Ведь многие имена у разных народов "говорящие". Хаим переводится на русский просто как "жизнь". И что здесь плохого, я Вас спрашиваю?! Но эти подонки всегда переворачивали весь смысл вверх ногами. На то они и подонки. Кстати, в условиях "победившего социализма", чтобы «не дразнить гусей» и не создавать себе лишних трудностей, многие Хаимы "переводили" свое имя на русский и числились Ефимами. Если продолжить занятие переводами и дальше, то на английском это уже будет Джефф (Jeff).
Итак, если кратенько подвести итоги, то выражение "лехаим" буквально означает "к жизни", или "за жизнь", а в бытовом, обыденном смысле употребляется как "Будьте здоровы!" или более общее "Будем здравствовать!" Таким образом, ничего плохого в нем нет, только хорошее, только хорошее и его произносят в соответствующих случаях, например, согласно древнему русскому обычаю - перед рюмкой водки (можно и вина, никто не запрещает, но вот пиво здесь явно не подходит).
Меня всегда удивляло – почему перед выпить надо говорить эту фразу: "Ну, будем здоровы!" или "Ну, будем!" имея в виду то же самое. Ведь само благословляемое действие – выпивка здоровью питухов явно не содействует. Пожелание "лехаим" уместно в устной речи, в конце разговора, при прощании. Все это для друзей и хороших знакомых.
Между прочим и кстати, слово "Лехаим" широко применяется в литературной и бизнес практике. Так назвали литературный журнал, ресторан, сайт и наверное что-то еще. Смысл слова позволяет.
Нохомуль
В идишской транскрипции слово звучащее как "нохомуль", пишется как "нох а мул". Но здесь речь идет о народной, одесской речи, где как слышим, так и говорим, и никаких каракулей! Тем более что твердое "л" в конце слова еврейским языком выговорить невозможно. Вот попробуйте сами! Так же как заставить еврея "прорычать" длинное «р-р-р». На это дело еврейский язык не поворачивается. Для такого рычания надо иметь хорошее собачье горло. "Нохомуль" по-русски имеет смысл повторения и переводится приблизительно как опять, снова, еще раз.
Если вы вспомните, то мы все, как впрочем еще и наши дети учились "понемногу, чего-нибудь и как-нибудь". А в школах висел лозунг: "Нохомуль - мать учения!" И вот именно поэтому мы с вами сейчас такие грамотные и образованные, особенно политически. Все в природе и обществе повторяется нохомуль и нохомуль - идет по кругу, циклами, начиная от круговорота воды в природе и кончая калейдоскопом событий и размышлений. Все уже было, было и нохомуль было. Поэтому, если что хорошее, так пусть будет нохомуль нам, а болячки и амаки - так пусть будет нохомуль и нохомуль нашим врагам,

Ой, вэй!
Выражение "Ой, вэй!" довольно похоже на другое - "Вэйз мир". Их эмоциональная окраска близка и даже сложно найти различия между ними и внутри их. Разве что какие-то индивидуальные оттенки при произношении их разными людьми и их личные предпочтения. Но, ведь людям же надо разнообразие, людям нужен выбор. Так что Вы имели на выбор два близких выражения – почти синонима.
Само по себе слово "вэй" в иврите означает "горе". Поэтому выражение "Ой, вэй!" можно буквально перевести как "Ой, горе!" или "Какое горе!" или "Горе мне!" (волосы при этом можно не рвать, ни на себе, ни на окружающих). Но, конечно, смысл его гораздо шире, тем более в Одессе, с учетом ее специфики.
Этим выражением "Ой, вэй!"можно было обозначить удивление, изумление, возмущение, испуг, скорбь и наверное еще много чего, как вместе взятого, так и по отдельности. То есть широкий и глубокий комплекс чувств. Его аналогами также могут быть такие выражения как: "Боже мой!", "Караул!", "Шо Вы говорите?!", "Не может быть!", "Как же так!", "Нет, вы только посмотрите!" и многие другие, схожие.
При этом "Ой, вэй!" - очень музыкальное двухтактное выражение, поэтому грехом бы было не взять его в песни, что многие и сделали. Вы можете найти полно "ой-вэйных" песен. Применять "Ой, вэй" можно и в качестве междометия или как присказку – припев, или восклицание при совместном тяжелом физическом труде, типа "Эй, ухнем!"
В устной народной речи "Ой, вэй!" легко вписывалось в разные острые и тупые ситуации. Вам кто-то "изливал душу", а вы по ходу рассказа в нужных местах вставляете это выражение, показывая свой живой интерес и удивление. И все были довольны. С вами, как со своим, делились своими бедами и вы с искренним сочувствием восклицали: "Ой, вэй!" И опять все довольны. Пропорция вежливости и сочувствия соблюдена. Вы, оказывается, такой приличный и душевный человек.
Или же вы увидели что-то необычное, или на Вас, не дай Бог, наехал трамвай, и здесь, вылезая из-под него, вполне уместно будет сказать: "Ой, вэй!" Я уже не говорю, что просматривая новости или обсуждая их с друзьями, Вы можете через слово повторять "Ой, вэй!" Гарантирую - оно всегда будет к месту.

Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле
Эта фраза – аналог известной русской поговорки: "Яблоко от яблони недалеко падает" и так она в основном и переводится. Но, конечно, на идише она звучит смачней ее русского аналога. Так в Одессе же и разговаривали смачно. В старой Одессе эту русскую поговорку и не услышишь, разве от какого-то интеллигента (извините за выражение). А вот ее еврейский аналог – сплошь и рядом, всегда пожалуйста.
Но вот почему-то ее смысл был только отрицательный. Хотя, теоретически ведь возможен и положительный смысл. Почему бы и нет, например, у умного папы и дети умные. Но, как ни странно, смысл был только отрицательный. Папа дурак и дети все в него – копия. Или более общий смысл – что с него возьмешь, если у него папа "такой"!?
Согласно теории наследственности глупость может передаваться по наследству. Хотя лучше бы деньги. В Одессе вместо того, чтобы сказать: "Ты такой же дурак, как твой папаша", говорили более вежливо и на идише, покачивая головой: "Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле". Но, тем не менее, смысл сохранялся.
Мол, дурная преемственность на уровне генов. Хотя такое слово, как "гены" тогда в Одессе не знали. Тем более. что в те годы генетика была "продажной девкой истории". Вот "академик" Лысенко - тот был звездой советской науки. Сэпеле фолтниш ват фендем боймеле!

Чепен ништ!
В устной речи это слово в моих ушах звучит как "чепельништ". Это выражение на идише означало, а может и сейчас означает, что-то вроде - успокойся, перестань или, если это для вас проще, по-английски - "calm down". Но не будем засорять себе мозги словами "иномовного походження". Если, опять-таки из моей-таки личной практики - то это слово "чепельништ" применяла мама, пытаясь охладить пыл и гнев отца. При этом она ему говорила: "Юзя, чепельништ, чепельништ, не расходись!" Но это было легче сказать, чем сделать! Попробуйте одной женской рукой остановить поезд на полном ходу. Можете и этому поезду при этом говорить: "Чепельништ, чепельништ!" Хотя моей маме это иногда и удавалось. Надо же знать, где у этого чёртова поезда тормоза. И для этого еще надо, чтобы из него вышел "мишигаз". Я опять, естественно, имею в виду поезд.

Михаил Чабан
Ученый, гидрогеолог, математик (Одесский университет), Ph.D (University of Toronto), опубликовал более 100 научных работ, в том числе 10 книг и 4 изобретения. В последние годы в Канаде опубликованы 4 его статьи в журнале «Ground Water Canada», две в американском «Water Well Journal» (по приглашению журнала), одна в "Hydrogeology Journal". Ряд его научно-популярных статей опубликованы в белорусских газетах «Вечерний Минск», «Добрый Вечер», «Белорусская Нива», «Столица» и др.

Аватара пользователя
JJJ
Сообщения: 387
Зарегистрирован: 08 июн 2012, 13:35
Мотоцикл: Yamaha Warrior
Имя: евгений
Контактная информация:

Re: в Одессу с любовью

Сообщение JJJ » 25 дек 2013, 05:09

...(єто был не я)...Вчера решил в трамвае проехать.... заплатил 50 копеек, стою, слушаю...
Кондуктор женщине:
- Что у Вас ???
- Учасник боевых действий !!!
- Да ??? И где воевала ???
- Где, где.... в постели !!!

Аватара пользователя
JJJ
Сообщения: 387
Зарегистрирован: 08 июн 2012, 13:35
Мотоцикл: Yamaha Warrior
Имя: евгений
Контактная информация:

Re: в Одессу с любовью

Сообщение JJJ » 25 дек 2013, 05:17

Разговор с водителем
-Мне пожалуйста на конец Черняховского
-Мадам он так давно умер что и не знаю куда Вас отвезти

-Мне на генерала угол Петрова пожалуйста
-Знаете угол очень тупой я затрудняюсь

Аватара пользователя
JJJ
Сообщения: 387
Зарегистрирован: 08 июн 2012, 13:35
Мотоцикл: Yamaha Warrior
Имя: евгений
Контактная информация:

Re: в Одессу с любовью

Сообщение JJJ » 25 дек 2013, 05:32

Реальный диалог в трамвае: - Молодой человек,ви шо ,не виходите?! - Выхожу...... С надрывом: - Так шо ж ви молчите?!!

Аватара пользователя
JJJ
Сообщения: 387
Зарегистрирован: 08 июн 2012, 13:35
Мотоцикл: Yamaha Warrior
Имя: евгений
Контактная информация:

Re: в Одессу с любовью

Сообщение JJJ » 25 дек 2013, 05:34

тенька на лотке рассматривает моток веревки.
Тетенька - Девушка, это бельевая веревка?
Продавец - Повесите бельё - будет бельевая!

Аватара пользователя
JJJ
Сообщения: 387
Зарегистрирован: 08 июн 2012, 13:35
Мотоцикл: Yamaha Warrior
Имя: евгений
Контактная информация:

Re: в Одессу с любовью

Сообщение JJJ » 25 дек 2013, 05:34

ВЫ не хоронили в августе в Одессе ....
ах Вы нехоронили в августе в Одессе....
Вы пол жизни потеряли

Аватара пользователя
JJJ
Сообщения: 387
Зарегистрирован: 08 июн 2012, 13:35
Мотоцикл: Yamaha Warrior
Имя: евгений
Контактная информация:

Re: в Одессу с любовью

Сообщение JJJ » 25 дек 2013, 05:37

Все знают что в Одессе любят на вопрос отвечать вопросом. Реальный разговор на плитах в Аркадии неделю назад. Два рыбака.
_Вы не дадите мне червячка?
_А Вам надо червячка?

Ответить

Вернуться в «Юмор»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 22 гостя